6. ความหมายเสีย(ง)
ยกตัวอย่างนักเรียนนายทหารคนหนึ่งชื่อ ร้อด ครูเห็นว่า ไม่มีอะไรที่จะมีเสียงใกล้เคียงคำนี้ ไปกว่าคำว่า รอด อีก แล้ว เสริมคำว่า บุญ ไปข้างหน้า เป็น บุญรอด แปลว่า survivor เจ้าตัวชอบใจใหญ่ แหม . . . ช่าง เหมาะเหม็งอะไรยังงั้น ทั้งมีความหมาย หากเรียนภาษาไทย สอบผ่านรอดตัวได้ ก็นับว่าบุญแล้วล่ะ
แต่ที่ไหนได้ ตอนปิดเทอม ร้อดไปเมืองไทยเพื่อฝึกภาษาเพิ่มเติม พอบอกชื่อไทยให้คนไทยฟัง เจ้าตัวรายงานว่า คนฟังคนไทยต่างพาอมยิ้มกันตามๆ
ชื่อเป็นความนิยมของแต่ละชาติ ต่างภาษา ต่างสมัย ของไทยเรานิยมชื่อแปลกๆ เรียกยาก เขียนยาก อ่านยากขึ้นทุกวัน เอาภาษาโน่นภาษานี่มาผสมกันยุ่ง ซึ่งก็ต้องยกนิ้วให้คนช่างตั้งชื่อ เพราะแต่คนมีเงื่อนไขหลายอย่าง เช่น ต้องถูกโฉลก ต้องไม่มีตัวกาลกิณี ต้องมีเดช มีศรี หรืออะไรต่อมิอะไร มิหนำซํ้าต้องมีความหมายดี ต้องไม่เหมือนชาวบ้าน เวลาสะกดดูรุงรัง อ่านยากๆเข้าไว้ ถ้าถอดเสียงเป็นภาษาอังกฤษ ฟังแล้ว ไม่ตกใจยิ่งเริ่ด
จะว่าไปชื่อตัวเดียวแสนจะเท่ห์ เช่น เปรม ปริม ปราง ชวน เชิด ชาติ มุก จันทร์ พลอย ทูล ชาย เอื้อ มิตร ฯลฯ
เรื่องแฟชั่นการตั้งชื่อนี้ ม.ร.ว. คึกฤทธิ์ ปราโมช เคยปรารภผ่านท่านเจ้าคุณ บิดาของพลอยจาก สี่แผ่นดิน ว่า หากตั้งหรูหราเกินไป เหาจะขึ้นหัว เพราะ นั่นเป็นลักษณะชื่อที่เจ้าเท่านั้นที่พึงใช้
ส่วนชื่อไทยนั้น ครูรวีวรรณซึ่งเป็็นครูประจำชัั้นนั้นตั้งชื่อจริงว่า มงกุฎ คงจนนึกถึง ลิงสิบแปดมงกุฎ แต่ครูออกจะตะขิดตะขวงใจเรื่องความหมายเต็มทน เลยขออนุญาตเปลี่ยนชื่อใหม่ เอาชื่อสองสามชื่อมาให้เลือก เจ้าตัวเลยเลือก มานะ เห็นว่า เพราะเรียบง่ายและความหมายดี
“มานะ แปลว่า ความหมั่นเพียร” ครูบอก
“ผมนึกว่า หมายถึง ผู้มีคนรักและอยากจะเชื้อเชิญเสมอ” มาร์คัส ตีความหมายให้ฟัง
“ไปได้ความหมายนี้มาจากไหนกัน?” ครูงง
"คุณ . . . จอห์น” ครูโพล่งออกไป
“. . . ทราโวลต้า” ครูว่าต่อ สภาพตกกระไดพลอยโจน ก็ไม่จริงเหรอ พ่อหนุ่มคนนี้หน้าตาเหมือน ดารา จอห์น ทราโวลต้า ยังกะแพะกับแกะ แถมคางก็บุ๋มเหมือนกัน
ทุกคนหันหน้าไปมองหน้าเจ้าตัวที่ชื่อเล่นว่า ลิง อย่างเต็มตา เออ! จริงแฮะ ไม่เคยสังเกตมาก่อน
จอห์น ทราโวลต้า จากหนังเรื่อง เดวิลส์เรน
เจ้าตัวยิ้มกว้างรับ แม้รู้สึกเขินหน่อยๆเพราะถูกแซวแต่ฮะฮึ่ม! ถึงยังไง ตูก็หล่อนะเฟ้ย
ครูเลยต้องหยุดเรียกฉายานามมาตั้งแต่นั้น ไม่งั้น ด.ช. มานะ จะโดนแซวอีก เลยเรียกง่ายๆว่า ลิง แทน
ชื่อที่เป็นสี ก็มี แดง ดำ ขาว เขียว ส้ม แต่ไม่มีแสด หรือ กากี
อย่างเช่น สายฝน เนื่องจากเป็นชื่อยี่ห้อบุหรี่ที่เป็นตัวการโรคมะเร็งในปอด
ส่วน มะลิ กุหลาบ ซ่อนกลิ่น บานชื่น เฟื่องฟ้า ค่อยๆเลือนหาย อาจจะไม่หรูหราพอ หรือไงไม่ทราบ
สายรุ้ง ทอรุ้ง สีรุ้ง ที่ดูเพราะนักหนา มาตอนนี้ อะไรเป็นรุ้งๆ ต้องระวัง เพราะเวลาแปลเป็นภาษาอังกฤษ มีความหมายเป็นสัญลักษณ์ของชาวเกย์ซึ่งอาจจะก่อการตีความผิดโดยไม่ตั้งใจ
ดังนั้น จึงไม่ค่อยเห็นใครใช้ชื่อไทยที่ขึ้นต้น ด้วย เก เช่น เกชา หรือ เกสร
แม้แต่ในภาษาอังกฤษ ก็เหมือนกัน อย่างเช่น ชื่อ เกย์ลอร์ด (Gaylord ) ที่เคยถือกันว่าไพเราะ และความหมายเดิมออกเพราะ แต่มาตอนนี้ ไม่มีใครตั้งชื่อนี้กันแล้ว
นักเรียนชั้นใหม่รุ่นหนึ่ง มีนาวิกโยธินหนุ่ม สูงสง่า หน้าตาหล่อเหลา ชื่อเล่นภาษาอังกฤษว่า เอ๊ด รวมอยู่ด้วย เอ๊ดเป็นอีกคนที่แต่งงานกับสาวไทย
ตอนแรกที่ได้ยิน เอ๊ด บอกชื่อภรรยาคนไทย ครูต้องมานั่งแปล ผันเสียง ร่นสั้น ลากยาว อยู่ครู่ กว่าจะรู้ว่า ภรรยาของหนุ่มเอ๊ดไม่ได้ชื่อ น่องยาว หนองเหย่า แต่เป็น นงเยาว์
ส่วนชื่อไทยของ เอ๊ด ครูจำเริญตั้งชื่อเสียเพราะพริ้งว่า อัศวิน
ตอนแรกๆครูตั้งชื่อให้ใหม่ๆ บอกความหมาย เจ๋งมาก ก็เป็นนาวิกโยธินนี่นะ ก็เครือๆกับ อัศวิน นั่นแหละ
ตอนครูจำเริญตั้งชื่อนั้น เอ๊ด ยังเรียนขั้นพื้นฐาน ยังอ่านภาษาไทยยังไม่ออก ครูจำเริญเลยเขียนคำอ่านให้เป็นภาษาอังกฤษ
พอเห็นชื่อที่สะกดเป็นภาษาอังกฤษ เจ้าตัวร้องจ๊าก พยางค์ที่สอง ที่ว่า วิน มีเสียงและความหมายดีอยู่หรอก แต่เจ้าพยางค์แรกนี่สิ เจ้าตัวออกเสียงว่า “แอ้ส” เหมือนคำที่แปลว่า ตูด
ครูจำเริญเองไม่ทันนึกถึงจุดนี้ เลยต้องรีบแก้การออกเสียงใหญ่
"'อัด'” นะ ไม่ใช่ 'แอ้ส'”
เออ . . . อัด ก็ อัด วะ นักเรียนยอม
คนที่เป็นอัศวินนี่ ครูจำเริญบอกว่า ขี่ม้าขาว ด้วย ว่าแล้วครูก็อธิบายความหมาย และเขียนคำออกเสียงเป็นภาษาอังกฤษ อัศวินขี่ม้าขาว อัศวินรีบจดและท่องจำจนขึ้นใจ
เย็นนั้น อัศวินมีเรื่องกลับไปเล่าให้ภรรเมียไทยที่บ้านฟังถึงประสบการณ์การเรียนประจำวัน เป็นภาษาไทย
“ผมมีชื่อภาษาไทยว่า แอ๊สวินขี้หมาคาว”
👥👥👥





No comments:
Post a Comment